•  
  • arrow
  • Proyectos Europeos
  • arrow
  • El proyecto CTCES (Communication Training for Cross Border Emergency Services / Formación Comunicativa en Idiomas para Servicios de Emergencias Transfronterizos)

Proyectos Europeos

El proyecto CTCES (Communication Training for Cross Border Emergency Services / Formación Comunicativa en Idiomas para Servicios de Emergencias Transfronterizos)

Resumen

En situaciones críticas en las que hay vidas en peligro, la competencia en idiomas es a menudo necesaria. Esto es particularmente evidente cuando se producen accidentes en áreas fronterizas. Este proyecto intenta abordar la mejora en lenguas transfronterizas con una especial incidencia en la formación en idiomas entre el personal que atiende servicios de emergencia. El nivel de destrezas que se pretende conseguir con este proyecto permitirá al personal al que se dirige expresarse y comprender en un nivel alto (B2) la lengua vecina (en el caso navarro, el francés) y un nivel suficiente (B1/A2) la lengua franca (inglés).

La cooperación entre los servicios de emergencia a ambos lados de la frontera puede ser difícil por diversas razones: cuestiones técnicas, coordinación entre equipos de salvamento, jerarquía en la toma de decisiones compartidas, razones financieras, etc. Sin embargo, este proyecto busca que la lengua no sea una barrera en el trabajo conjunto de estos cuerpos públicos.

Los socios del proyecto desarrollaron:

  1. Materiales de formación en 5 lenguas diferentes, incluyendo el vocabulario, las expresiones y los textos más frecuentes en los ámbitos señalados anteriormente.
  2. Materiales de aprendizaje en versión on-line (materiales e-learning ) y ejercicios para formar a los formadores de estos grupos.
  3. Ayuda lingüística para mejorar los vínculos y la coordinación de la información entre los grupos de trabajo.

Las parejas lingüísticas de trabajo fueron las siguientes: letón/lituano, polaco/lituano, alemán/polaco, español/portugués, español/francés. Inglés fue la lengua franca y la lengua de comunicación entre los formadores. Los socios tenían experiencia en desarrollo de formación en e-learning, creación de materiales y traducción.

 

Socios del proyecto

  1. Universidad de Münster, Departamento de Lingüística, Alemania.
  2. Centro de Negocios y Desarrollo, Rzeszow, Polonia.
  3. Centro Educativo Idris, Luddenden, Gran Bretaña.
  4. Universidad Tecnológica de Kaunas, Lituania.
  5. Campus Virtual de Oporto, Portugal.
  6. Universidad de Letonia, Facultad de Lenguas Modernas, Riga, Letonia.
  7. Centro informático ICOS GmbH, Münster, Alemania.
  8. Instituto Navarro de Administración Pública, Servicio de Vascuence e Idiomas Comunitarios, Pamplona, España.

 

Tareas que desarrolló el INAP dentro del proyecto

Como socio del proyecto, INAP trabajó en la recopilación de patrones de uso, expresiones habituales y repetidas en el ámbito de los servicios de emergencias en lengua castellana (adquisición lingüística basada en corpus y análisis lingüístico).

Trabajó en la creación de materiales de formación español-francés, que permitían la formación de los agentes navarros y la cooperación transfronteriza con Francia.

Se encargó de la difusión y valorización de este proyecto en España.

 

Metodología, Plan de trabajo

El proyecto se desarrolló en tres niveles:

1.     Adquisición de competencias reales en idiomas, en coordinación con los servicios de emergencia de cada región.

2.     Construcción del conocimiento y del material adquirido:

a.     Desarrollo del material formativo.

b.     Creación de herramientas de formación lingüística y e-learning.

3.     Pilotaje del material desarrollado. Cada entidad socia entrenará y supervisará a los equipos de emergencia que a través de este proyecto estarán capacitados para usar las herramientas y los cursos que se han creado.

 

Duración

Proyecto aprobado en agosto de 2008.

Inicio del proyecto: Reunión de lanzamiento: 23 y 24 de octubre de 2008, Münster (Alemania)

Fecha de finalización del proyecto: noviembre de 2010

 

Resultados esperados

  • Material del curso.
  • Manual del curso.
  • Diccionario para los Servicios de Emergencias:
    • Diccionario multilingüe para términos relacionados con las emergencias. El diccionario será utilizado a lo largo de los cursos y como un producto independiente.
    • Apoyará a la traducción y añadirá información semántica.
  • Entorno de aprendizaje de idiomas on-line: adaptación de un entorno ya existente según las necesidades del proyecto.

 

Aportación financiera de INAP

El proyecto se financió en un 75 % con fondos del programa Leonardo da Vinci, que está destinado a financiar acciones europeas innovadoras en formación permanente de profesionales.

 

Visite la página oficial del proyecto: